viernes, 1 de agosto de 2008

El comentario de Masato ^O^~♥!

Primero voy a poner el blog en inglés para que se vea lo complicado y lo hoorible que está escrito LOL.

"I don't have enough courage to tell her that I like her.Should I tell her? Have you ever had feelings for a boy?


Because English is not possible, it should reach it well though it is the English that it translated. . . I'm sorry if I do not come well.
Because it is one's feeling, I think it to be able to stream down it decisively. The one that I conveyed is it for you than I am sorry without it being told.
Will it be hot without can say all the time?
Do its best!

Though I have not come to like the same family name so far, I do not deny it because it is form of one love! Therefore value one's love!"

Y ahora la trducción LOL:

"No tengo el coraje suficiente para decirle a ella que me gusta.Debería decirle? Alguna vez tuviste sentimientos por un chico?

Porque el inglés no es posible, deberia alcanzar...bueno pienso eso.Es el inglés este es traducido...me disculpo si no lo hago bien (Nota de Primrose: Esta parte es muy confusa pero creo que quiso poner que como no sabe inglés agarró un traductor de esos de internet y por eso se disculpa de que no se entienda.Porque es una bestia LOL.Me siento identificada con Masato LOL)

Porque esto es lo único que siento, creo que ir corriente abajo es desicivo.Lo único que convine es esto para ti me disculpo sin eso que ya dije.
será sexy no poder decirlo todo el tiempo?
Haz esto mejor!
(Nta de Primrose: Lo mato,lo mato y lo recontra re-mil mato al niño! Acá no solo se nota que usó un traductor de esos de "copy-paste"Voy a explicar lo que quiso poner:Lo de ir corriente abajo es algo común entre los asiáticos es algo así para decir que deja las cosas fluir y por eso dice que es decisivo.A lo mejor no quiere presionar a su persona amada.No se porque dice eso de que convino solo eso para ella pero supongo que era de esperarse porque con la agenda que tiene como para andar de novio anda el muchacho LOL~y estoy siendo sarcástica LOL~y no debe ser "Eso que ya dije" sino "eso que te dije" pero bueno ese error es mínimo en comparación del mensaje LOL.Se nota que hizo lo que pudo."Será sexy no poder decirlo todo el tiempo?" Acá si me dan ganas de reventarlo LOL el problema es que usa la palabra "hot" y hot puede ser "caliente" o "sexy" pero no creo que haya querido decir exactamente eso LOL.A lo mejor lo que quería decir era de "caliente" pero como sinónimo de "bronca".O sea que si no lo dice explota LOL."Haz esto mejor!" Está mal expresado y por eso lo traduje así pero quiso decir "Da lo mejor!" y esas han sido todas las aclaraciones de este párrafo LOL.)

Pensé que no regresaría igual que la misma familia de nombre tan lejano, no lo niego porque es la forma de un amor único! De cualquier manera aprecio lo "único" de este amor"
(Nta de Primrose: Awww *-* es too tierno el Masato-kun ...que tieernooo XD!)"